icon
التغطية الحية

الشاعر السوري سليم بركات في القائمة القصيرة لجائزة "سارة مغواير"

2022.09.23 | 11:09 دمشق

سليم
إسطنبول ـ تلفزيون سوريا
+A
حجم الخط
-A

ضمت القائمة القصيرة لجائزة "سارة مغواير للشعر المترجم" 2022، عملاً للشاعر السوري سليم بركات بالإضافة إلى عمل للشاعر الفلسطيني نجوان درويش، لتكون المرة الثانية على التوالي التي يسجل فيها الشعراء السوريون والعرب حضوراً لافتاً بين الأعمال المرشحة للجائزة التي تُمنح كل عامين لأفضل ديوان لشاعر على قيد الحياة، من أفريقيا أو آسيا أو أميركا اللاتينية.

ورُشح الكتاب الذي حمل عنوان Come Take a Gentle Stab (تعالي إلى طعنةٍ هادئة)، وهو عبارة عن مختارات من شعر سليم بركات، وصدر في العام الماضي بترجمة الناقدة والأكاديمية اللبنانية هدى فخر الدين إلى جانب جايسون إيوين.

كما ضمت القائمة القصيرة أيضاً كتاب نجوان درويش (تَعِب المُعلَّقون) Exhausted on the Cross، أو (مُرهَقون على الصليب) بحسب الترجمة الإنكليزية، وصدر أيضاً في العام الماضي بترجمة الكاتب والمترجم الأميركي من أصل مصري كريم جيمس أبو زيد.

وشملت القائمة القصيرة، إضافة إلى كتابي بركات ودرويش، أربعة أعمال أخرى تُرجمت إلى الإنكليزية من الكورية والإسبانية والفرنسية، وهي: "هجرات: قصيدة، 1976- 2020" للمكسيكية غلوريا غيرفيتز، و"فانيليا غير متوقّعة" للكورية الجنوبية لي هيامي، و"النهرُ في المعِدة" للكونغولي فيستون موانزا موجيلا، و"مخزن للنجوم" للموريسي خال تُرابولّي.

وتألفت لجنة تحكيم الجائزة التي رأستها المترجمة روزاليندا هارفي، من أستاذ الفلسفة في "جامعة سيتي" بنيويورك كيو لي، والروائي والشاعر والناقد الصيني المقيم في بريطانيا كيت فان. ويفترض أن يتم الإعلان عن الكتاب الفائز في مطلع شهر تشرين الثاني المقبل.

كتاب سليم بركات

وتلت لجنة التحكيم بياناً تطرقت فيه لكتاب سليم بركات، جاء فيه: "يضمّ (تعالي إلى طعنة هادئة) مجموعة من الأعمال التي كتبها الشاعر السوري المعروف سليم بركات على مدى 5 عقود. ورغم أن لغته الأم هي الكردية، إلا أن بركات يكتب أشعاره بالعربية، وهي قصائد غالباً ما تقوم على أفكار حول الصراع، والعنف، والهوية. وتنقل ترجماتُ فخر الدين وإيوين، بنجاح، إلى الفضاء الأنغلوفوني، ذلك التدفّق الإبداعي الخاصّ بسليم بركات".

شاعران عربيان في دورة العام الماضي

وشهدت القائمة القصيرة للدورة السابقة من جائزة "سارة مغواير" حضور الشاعر السوري نوري الجراح عبر مجموعته الشعرية "قارب إلى لِسبوس: مرثيّة بنات نعش" الصادرة باللغة الإنكليزية عام 2018 تحت عنوان "قارب إلى لسبوس وقصائد أخرى" بترجمة كاميلو غوميز ريفاس وأليسون بليكير. كما رُشح أيضاً الشاعر العراقي الراحل فوزي كريم عن كتابه "درس لا يُفهَم" بترجمة أنتوني هاول.